Resumen de las principales presentaciones del Mondial Jules Verne 2005
El Mondial Jules Verne celebrado en Amiens y París en marzo del 2005 trajo muchas buenas nuevas para el círculo verniano, y una de ellas fue la presentación oficial de la acogida de las obras del autor en diferentes países del mundo. Por esta razón, muchas de las intervenciones del evento fueron realizadas por diferentes personas de un gran número de países que con claridad y la exposición de muchos datos hablaron acerca del universo verniano en cada uno de sus respectivos países.
A continuación se listan un reducido grupo de presentaciones y una breve descripción del objetivo y los datos brindados por sus ponentes. Era la intención del autor de este sitio ofrecer el resumen de más presentaciones pero, hasta la fecha, solo éstas que se listan aquí, están disponibles. Se espera que un futuro no muy lejano, muchas otras de las presentaciones sean liberadas por sus autores, de manera que todos aquellos que no pudieron participar en el evento francés puedan conocer acerca de los temas discutidos allí.
(presentación de Zvi Har'El)
Zvi, web master del mejor sitio Web sobre Jules Verne en el mundo, comienza apuntando que el 90% de los títulos del escritor francés han sido traducidos al hebreo, siendo los más traducidos La vuelta al mundo en ochenta días, Veinte mil leguas de viaje submarino y Los hijos del capitán Grant. Los más recientes han sido El rayo verde (2001) y El doctor Ox en el 2004. Luego se refiere a las actividades por el Centenario en Israel, relacionando a “Veinte mil leguas bajo el polvo”, evento celebrado en el mes de septiembre del 2004, auspiciado por Yediot Acharonot, “Ciencia y leyenda bajo una sola imagen. Viaje fascinante a la Física”, celebrado en marzo del 2004 y finalmente a “Acerca de la ciencia y la imaginación”, celebrado en marzo del 2005 donde participó personalmente.
Acto seguido, se refirió a su experiencia personal al visitar Amiens en 1980 y el recibimiento posterior de su tarjeta que lo acredita como miembro de la Sociedad Jules Verne. Entra de lleno entonces a hablar acerca de su sitio en Internet, en línea a partir de finales de 1995. En ese momento, no existía categoría alguna para Jules Verne en el buscador de Yahoo. El sitio comienza entonces con la ubicación de algunos textos electrónicos, listando además las traducciones hebreas y una página que contempla una colección de vínculos interesantes. El foro Jules Verne comienza el 6 de enero de 1996. Explica luego como comienza la expansión del sitio. Su foro cuenta actualmente con 246 miembros de 40 países y 7765 mensajes hasta marzo del 2005. Tiene además una biblioteca virtual con textos en ocho idiomas con más de 50 novelas y cerca de 90 textos diversos entre novelas, cuentos, ensayos, obras de teatro, poemas, discursos y entrevistas.
Luego habla sobre la página de preguntas más frecuentes preparada por Ariel Pérez, Garmt de Vries y Jean-Michel Margot, dividida en 3 categorías, 26 preguntas y traducida hasta el presente en 13 idiomas diferentes. Luego habla de otros elementos del sitio, como la cronología sobre la vida de Verne por William Butcher, la bibliografía completa de Jules Verne por Volker Dehs, Jean-Michel Margot y Zvi Har'El, los artículos de estudio e investigación de varios autores, la Librería Virtual donde se puede acceder a comprar libros de Jules Verne en línea, y por último, la colección de más de 300 sellos de correo. Finalmente se refiere a las referencias hechas a su sitio en distintos medios de prensa, el listado de su sitio en Google y termina preguntando ¿cuál es el secreto de todo esto? ¿Quién merece el crédito? Y se responde: La cooperación internacional basada en el respeto mutuo y la causa común.
(presentación de Garmt de Vries)
Garmt de Vries comienza su intervención hablando de la recepción de Verne en Holanda. Según él, es comparable a la de otros países. Lejos de enumerar las diversas fases - Verne considerado como escritor popular, como escritor para niños, como inventor de la ciencia ficción, y como escritor clásico que lucha aún por su lugar en la literatura- prefirió evocar algunos detalles de interés más específico relativos a su país. Apunta, por tanto, que las primeras ediciones holandesas se publican en 1864 y es en ese año cuando aparece publicada por la editorial de los hermanos Binger en Amsterdam, Vijf weken in een luchtballon (Cinco semanas en globo). Luego varias casas editoriales comienzan a publicar las novelas siguientes. En 1875, el editor Pieter van Santen vuelve a publicar Rondom de wereld in 80 dagen (La vuelta al mundo en ochenta días ) en una edición de lujo con las ilustraciones originales. A partir de ese momento este editor continuó publicando otras novelas con el mismo formato, hasta que a su muerte, Jacobus Robbers continúa la serie y luego la compañía Elsevier que fueron publicando las novelas al mismo tiempo que iban apareciendo en Francia. Aún hay cinco textos no traducidos al holandés: Mistress Branican , Aventuras de un niño irlandés , Segunda patria , Los piratas del Halifax y El secreto de Wilhelm Storitz .
Luego se refiere a que existen en Holanda un gran número de restaurantes, escuelas, barcos, agencias de viaje y museos que llevan por nombre Jules Verne, Phileas o Nemo, y presenta una selección de estos. A continuación habla del gran papel de los Viajes Extraordinarios en el teatro. La primera obra representada a partir de una novela de Verne en Holanda fue La vuelta al mundo en ochenta días, en 1875, algunos meses después de su representación en París. Destaca además la labor de dos personajes holandeses distinguidos: Cornelis Helling y Edmond Franquinet. Cornelius es uno de los fundadores de la Sociedad Jules Verne. Franquinet es el autor de la primera biografía holandesa sobre el autor, y además tradujo dos textos inéditos de Verne en Holanda.
Por último, se refiere a la Sociedad holandesa Jules Verne, fundada hace 8 años. La sociedad tiene un periódico, “Verniaan”, que se publica tres veces al año. Su origen se remonta al 1993 cuando era un simple club de apasionados, pero es en 1997 cuando se convierte en una verdadera asociación que se reúne dos veces al año, publican el boletín, intercambian información y libros. Hoy tiene 107 miembros, de ellos 11 extranjeros. Cada periódico se dedica a una novela y hoy cuenta con alrededor de 60 páginas. La Sociedad, que ya tiene un sitio en Internet, además hace publicaciones no sólo para sus miembros sino para el público y participa igualmente en ferias de libros.
(presentación de Jean-Michel Margot)
Jean-Michel Margot, uno de los grandes estudiosos de la vida y obra de Verne en el mundo dedicó su intervención a la recepción del autor en el gigante norteño. Comienza hablando acerca de la visita de Jules a los Estados Unidos a bordo del Great Eastern y entre marzo y abril de 1867 estuvo en la ciudad de Liverpool en New York, en otras ciudades y visitó posteriormente las cataratas del Niágara, donde él y su hermano Paul -que lo acompañó en el viaje- dejaron constancia gráfica de su presencia al firmar en el registro de visitantes del lugar. Luego se refirió a que Verne escribió 14 novelas y tres cuentos que se relacionan de una forma u otra al territorio de los Estados Unidos de Norteamérica. Destacan, entre otros: Norte contra sur, El testamento de un excéntrico, El humbug y En el siglo XXIX .
Mostró además varias imágenes que atestiguaron la cantidad y variedad de ediciones británicas y americanas de sus novelas, apuntando que a casi todas las han distinguido el hecho de ser traducciones de muy mala calidad, con nombres propios modificados, como por ejemplo Lidenbrock que se convierte en Von Hardwigg y Axel en Harry en Viaje al centro de la Tierra, además de personajes con nacionalidad cambiadas por razones políticas. Consideró que la investigación verniana en Estados Unidos se puede dividir en dos épocas diferentes. Una primera etapa con biografías inspiradas en la de Marguerite Allote de la Fuÿe, estudios de ciencia ficción, resúmenes de sus novelas y donde Jules Verne era considerado como el padre de la ciencia ficción, siendo un autor solo para niños y adolescentes. Pero, luego sobreviene una segunda época a partir de la década de los 90, donde se comienza a ver a Verne como un escritor a la altura de Dickens, con la publicación de nuevos estudios cada vez más profundos, nuevas traducciones completas y fiables y el completamiento de las novelas que faltan por traducir al inglés.
(presentación de Bernard Krauth)
Bernard Krauth, de la Sociedad alemana habló de la popularidad del autor en su país desde siempre. La primera publicación en Alemania de una obra de Verne fue en 1857, y fue una traducción de Un drama en México, publicada en 1851 en el Musée des familles. Verne fue popular en Alemania hasta la primera Guerra Mundial y después de 1960 y según afirma muchas de sus obras han sido mutiladas y modificadas y hay traducciones alemanas que no son las mejores, y a los editores no les interesa mucho eso.
El club Jules Verne de Berlín, del cual es presidente, se fundó en el 2000. La intención del club es la de ocuparse por una parte de la obra de Jules Verne así como de los temas de aventuras, ciencias y el futuro; y de la otra de la organización de actividades comunes, como exhibición de videos y excursiones a lugares que tengan relación con Verne y su obra. El club tiene una revista, “Nautilus”. Su edición es irregular y en febrero del 2005 apareció su quinto número. El club se ha presentado en televisión en el 2003 en la serie “Nano”, lo que le ha dado fama en Alemania. Luego de algunos períodos de inactividad debido a algunos problemas de salud de su anterior presidente, él junto a otros miembros del club han decidido revitalizar la actividad del grupo y planean para este año nuevas publicaciones.
(presentación de Marko Obradovic)
La recepción del famoso escritor en Serbia y Montenegro fue el tema tratado por Marko Obradovic, que comenzó aclarando que dos de las novelas escritas por el galo se desarrollan en Serbia: El piloto del Danubio y Matías Sandorf, e incluso en una de ellas (la primera) aparece un personaje de origen serbio. Argumentó además que Jules Verne nunca visitó Serbia, pero su hijo sí. Michel viajó por el Danubio para recoger alguna información para la novela de su padre, y en el camino pasó por Belgrado, y fue ahí donde conoció al búlgaro Jackel Semo, e intercambiaron sus tarjetas de presentación. Luego, cuando la novela fue publicada, el nombre de Jackel Semo fue utilizado para el personaje de un bandido. El Jackel Semo verdadero demandó a Michel, mientras este último se defendió argumentando que solo quería poner nombres búlgaros comunes en el libro. Poco tiempo después, este nombre tuvo que ser excluido de las siguientes tiradas del libro.
En Serbia se han publicado unas 40 novelas. La primera traducción de un libro de Verne apareció en el periódico “Buducnost” (de perfil político, económico y educacional) desde julio a octubre de 1873. Por períodos, el interés de publicar los libros del escritor francés decreció y muchas de los publicados en la década del 20 eran ediciones para niños, por lo que eran ediciones mutiladas y adaptadas. Luego de la II Guerra Mundial, motivado por un nuevo impulso del gobierno, comenzaron a publicarse nuevas traducciones y su calidad mejoró ostensiblemente. El autor volvió a ganar adeptos entre la juventud. En los años recientes debido a la crisis económica sufrida por el país, los libros han sido publicados en menor medida, y solo se reimprimen las viejas ediciones de la década del veinte y treinta. Hoy en día, Verne sigue siendo visto como un escritor para niños, y sus libros son publicados en ediciones destinados a este tipo de público.
Sin embargo, resaltó Marko, uno de los primeros países en el mundo en que se publicaron historietas a partir de libros de Verne fue en Serbia, en 1936, y fueron adaptaciones de Miguel Strogoff y Los hijos del capitán Grant. Por otra parte, las obras de Verne han servido de inspiración para artistas y científicos serbios. Mihajlo Petrovic, uno de los más prominentes matemáticos serbios, fue gran admirador de Verne y ha mencionado varias veces que Verne lo inspiró a tomar parte en numerosas expediciones en varias partes de la Tierra. Sus notas de viaje han sido publicadas en libros, y las descripciones de la fauna y la naturaleza son al más puro estilo verniano. Además, uno de los más famosos escritores de teatro serbio, Branislav Nusic, escribió “Alrededor del mundo”, una comedia basada en La vuelta al mundo en ochenta días.